| Deutsche Volkslieder | Ahnenforschung | Ferienaufenthalt | Folksongs | Hymns | Genealogy | Pacific Holiday | HOME PAGE | Email |


The Official Lili Marleen Page
The Song       Melody       Notes


Concept and Sponsored by Gordon Brock
Comments and Suggestions
/ Kritik und Ergänzungen
 Text   Singer   
German Willy Fritsch 678KB ~1939
  Heyn Quartett 352KB
  6.Panzergrenadierdivision 272KB
  Lale Andersen 732KB 1939
  Lale Andersen 680KB
  Lale Andersen 242KB tri-lingual
  Marlene Dietrich 694KB
  Mimi Thoma 791KB Grammophon
Parody Lucy Mannheim 339KB anti-Hitler version, BBC 1943
English Lale Andersen 401KB 1942
Anne Shelton 326KB 1944
Vera Lynn 341KB
Estonian    
French Suzy Solidor 127KB WMA
Italian Milly(Carla Mignone)?-Meme Bianchi 42/43? - 805KB
Danish    
Chilean    
Polish    
Russian Natalia Shmidt - 497KB
Dutch Lou Bandy & Orkester 333KB 1942
Hungarian Ilona Nagykovácsi 454KB
Finnish Georg Malmsten 525KB 1942







Es war bestimmt das Lieblingslied aller Soldaten des Zweiten Weltkriegs. Lili Marleen wurde die inoffizielle Hymne der Soldaten an sämtlichen Fronten.

Der Urtext dieses Liedes, "das Lied eines jungen Soldaten auf der Wacht" stammt von Hans Leip, einem deutschen Soldaten des ersten Weltkriegs. Hans Leip ist am 22. 09. 1893 in Hamburg geboren und starb am 6. 06. 1983 in Fruthwilen, bei Frauenfeld (Thurgau), Schweiz. Er schrieb diese Strophen 1915 vor seiner Abfahrt an die russische Front. Dabei kombinierte er den Namen seiner Freundin Lili (Tochter seines Lebensmittelhändlers), mit jenem der Freundin eines seiner Freunde. Es besteht auch die Möglichkeit, daß er sich von Marleen, einer jungen Krankenschwester, die, als er Wache schob, an ihm vorbeiging und langsam im Abendnebel verschwand, inspirieren ließ.

Dieses Gedicht wurde später in seiner Poesiesammlung 1937 veröffentlicht.

Norbert Schultze (1911 in Braunschweig geboren, starb 17.10.2002) wurde auf dieses Gedicht aufmerksam und er vertonte es 1938.

Schultze war bereits vor seiner Vertonung des "Mädchens unter der Laterne, die ihren Geliebten vor dem Kasernentor erwartet" ein bekannter Komponist. Seine Opern, Filmsätze und Melodien für politisch inspirierte Liedtexte waren erfolgreich. 1945 untersagten ihm die Alliierten weitere Arbeiten. 1948 fing er jedoch wieder zu texten und komponieren an.

Der Weg zum Weltruhm, für Lili Marleen, war aber steinig. Joseph Goebbels wollte einen Marsch daraus machen, Lale Andersen wollte es zuerst gar nicht singen und der Unterhaltungssender, für welchen Schultze das Lied vertonte, wollte es nicht spielen.

Kurz vor dem Krieg machte Lale Andersen (Eulalia Bunnenberg, geb. 23.03. 1905 in Lehe/Bremerhaven, gest. 29. 08. 1972 in Wien) eine Aufnahme dieses Liedes, verkaufte aber nur 700 Kopien. 1941 strahlte jedoch das deutsche Heer die "Lili Marleen" bis zum Afrika-Korps aus und bewirkte damit den Durchbruch.

Im Großdeutschen Reich wurde das Lied alsbald wegen seines "unheilvollen Charakters" verboten - jedoch hinderte das nicht seine Verbreitung.

Nach der deutschen Besetzung von Jugoslawien wurde in Belgrad ein Nachrichtensender erstellt, der natürlich auch Propaganda bis zum Afrika-Korps senden sollte. Leutnant Karl-Heinz Reintgen, der Direktor von Radio Belgrad, hatte einen Freund im Afrika-Korps, dem diese Melodie sehr gefiel. Am 18. August 1941 übertrug er die Lale-Andersen-Version zum ersten Mal. Auch Feldmarschall Rommel gefiel dieses Lied, und er bat Radio Belgrad, es in die Sendungen zu integrieren. Was dann auch geschah. Es wurde bald zur Erkennungsmelodie dieses Senders und um 21:55, kurz vor Sendeschluß, ausgestrahlt

Dieses Lied ward nicht mehr zu bremsen sobald es irgendwo bekannt wurde. Auch die Alliierten hörten mit, und die Lili Marleen wurde somit die Lieblingsmelodie aller Soldaten gleich welcher Nationalität und Sprache.

Die große Popularität dieser deutschen Version hatte eine schnelle englische Version zur Folge, weil angeblich ein britischer Liederverleger, namens J.J. Phillips eine Gruppe britischer Soldaten dafür tadelte, daß sie dieses Lied in deutscher Sprache sangen. Ein zorniger Soldat schrie zurück: "Und warum schreiben sie uns keinen englischen Text dazu?"

1944 brachten dann Phillips und der britische Texter Tommie Connor die englische Version dieses berühmten Liedes. In allen alliierten Ländern wurde das Lied, durch Anne Sheltons englische Aufnahme (London), sehr berühmt. Vera Lynn sang es über die BBC zu den alliierten Truppen. Auch die britische 8. Armee adoptierte dieses Lied.

Es wurde sowohl in den Lazaretten gesungen, wie auch anhand von Riesenlautsprechern, zusammen mit Propagandamaterial, über die Fronten in alle Richtungen geballert.

Marlene Dietrich brachte "Das Mädchen unter der Laterne" per Radio an die Öffentlichkeit und "für drei lange Jahre in Nordafrika, Sizilien, Italien, Alaska, Grönland, Island und England" wie sie später erläuterte.

Eine RCA- Aufnahme im Juni in den USA, von einem anonymen Chor gesungen, brachte die Lili Marleen auf Rang 13 der Schlagerparade der USA von 1944. Danach erschien es wieder 1968 in der US Schlagerparade, 1981 in der deutschen Schlagerparade und 1986 in der japanischen Schagerparade.

Es wird behauptet, daß dieses Lied in mehr als 48 Sprachen übersetzt worden ist: u. A. ins Französische, ins Russische, ins Italienische und Hebräische. In Jugoslawien genoß auch Tito dieses Lied sehr.

Lili Marleen ist ganz gewiß das populärste Kriegslied aller Zeiten. Das Thema von der Sehnsucht nach dem Liebhaber ist weltumspannend. Weshalb ist dieses Lied so populär?

Das letzte Wort hierzu überlassen wir Lale Andersen selbst: "Kann denn der Wind erklären, warum er zum Sturm wurde?"
Surely the favourite song of soldiers during World War II, Lili Marleen became the unofficial anthem of the foot soldiers of both forces in the war.

Original German lyrics from a poem The Song of a Young Sentry by World War I German soldier, Hans Leip *22.9.1893 in Hamburg, †6.6.1983 in Fruthwilen, near Frauenfeld (Thurgau), Switzerland who wrote these verses before going to the Russian front in 1915, combining the name of his girlfriend, Lili (the daughter of a grocer), with that of a friend's girlfriend or by a wave given to Leip, while he was on sentry duty, by a young nurse named "Marleen" as she disappeared into the evening fog.

His poem was later published in a collection of his poetry in 1937.

The poems caught the attention of Norbert Schultze (born 1911 in Braunschweig, died 17.10.2002), who set this poem to music in 1938.

Schulze was already rich and famous before the success of The Girl under the Lantern, who awaited her lover by the barrack gate. His operas, film scores, marches and tunes for politically inspired lyrics were successful. In 1945 the Allies told Schultze to forget about composing but he got back to it in 1948.

The tune had a rocky road. The propaganda secretary of the Nationalist-Socialist party, Joseph Goebbels didn't like the song, he wanted a march. Lale Andersen didn't want to sing it and the DJ who was supposed to get it on the charts also gave it two thumbs down.

Recorded just before the war by Lale Andersen (Eulalia Bunnenberg), the song sold just 700 copies, until German Forces Radio began broadcasting it to the Afrika Korps in 1941.

The songs was immediately banned in Germany, for its portentous character, which did nothing to slow its spread in popularity.

After the German occupation of Yugoslavia, a radio station was established in Belgrade and beamed news, and all the propaganda fit to air, to the Africa Corps. Lieutenant Karl-Heinz Reintgen, the director of Radio Belgrade had a friend in the Africa Corps who had liked the tune. He aired Lale Anderson's version for the first time on 18. August 1941. General Feldmarschall Rommel liked the song and asked Radio Belgrade to incorporate the song into their broadcasts, which they did. The song soon became the signature of the broadcast and was played at 9:55 pm, just before sign-off.

After the song was broadcast there was no holding it back. The Allies listened to it and Lili Marleen became the favourite tune of soldiers on both sides, regardless of language.

The immense popularity of the German version spawned a hurried English version, supposedly when a British song publisher named J.J. Phillips reprimanded a group of British soldiers for singing the verses - in German. One irate soldier shouted back : "why don't you write us some English words?". Phillips and a British songwriter Tommie Connor soon had an English version in 1944. Anne Shelton's English hit record started the songs popularity with the Allied countries. Vera Lynn sang it over the BBC to the Allied troops. The British Eighth Army adopted the song.

It was sung in military hospitals and blasted over huge speakers, along with propaganda nuggets, across the frontlines, in both directions.

Marlene Dietrich featured The Girl under the Lantern in public appearances, on radio and "three long years in North-Africa, Sicily, Italy, in Alaska, Greenland, Iceland, in England," as she later recalled.

An RCA US recording, by an anonymous chorus in June, made it to No. 13 in 1944. It hit the US charts again in 1968, the German charts again in 1981 and the Japanese charts in 1986.

The song is said to have been translated into more than 48 languages, including French, Russian and Italian and Hebrew. Tito in Yuogoslavia greatly enjoyed the song.

Lili Marlene is easily the most popular war song ever. Its theme of dreaming for one's lover is universal. Why is the song so popular? The last word goes to Lale Anderson : "Can the wind explain why it became a storm?"

Lale Andersen, (Eulalia Bunnenberg) *23.3.1905 in Lehe/Bremerhaven, †29.8.1972 in Wien. Deutsche Schauspielerin, Sängerin, Kabarettistin, besuchte die Schauspielschule des Deutschen Theaters in Berlin; erstes Engagement in Zürich (1933-1937), danach am Berliner "Kabarett der Komiker" als Chansonsängerin (1938-1942); bekannt durch das Soldatenlied Lili Marleen (1939). Sie schrieb "Wie werde ich Haifisch? - Ein heiterer Ratgeber für alle, die Schlager singen, texten oder komponieren wollen" (1969); TV-Shows. Lili Marleen (1939); Ein Schiff wird kommen (1960); Matrosen aus Pyräus (1961); Wenn du heimkommst (1961); Einmal sehen wir uns wieder (1961) Im roten Licht der Hafenbar (1961); Fern, so fern von hier (1962); Ein fremder Mann (1962).
Marlene Dietrich (Maria Magdalena von Losch Dietrich) *27.12.1901 in Berlin †06.05.1992 in Paris.


| Deutsche Volkslieder | Ahnenforschung | Ferienaufenthalt | Folksongs | Hymns | Genealogy | Pacific Holiday | HOME PAGE | Email |