Stille Nacht, heilige Nacht
  Latin - Czech - Danish     Norwegian   Polish

Satz für Orgel von Franz Xaver Gruber, 1855 Dank Bill Egan
Satz von Joseph Mohr ~1820, die frühest bekannte Melodie Thanks to Bill Egan
Melodie - Melodie - Nach Franz Xaver Gruber, 1818 (1787-1865)

Joseph Mohr, 1816 (1792-1848)

1. Stille Nacht! Heil'ge Nacht!
Alles schläft; einsam wacht
Nur das traute heilige Paar.
Holder Knab' im lockigten Haar,
|: Schlafe in himmlischer Ruh! :|

2. Stille Nacht! Heil'ge Nacht!
Gottes Sohn, o wie lacht
Lieb' aus deinem göttlichen Mund,
Da uns schlägt die rettende Stund'.
|: Jesus in deiner Geburt! :|

3. Stille Nacht! Heil'ge Nacht!
Die der Welt Heil gebracht,
Aus des Himmels goldenen Höhn,
Uns der Gnaden Fülle läßt sehn,
|: Jesum in Menschengestalt! :|

4. Stille Nacht! Heil'ge Nacht!
Wo sich heut alle Macht
Väterlicher Liebe ergoß,
Und als Bruder huldvoll umschloß
|: Jesus die Völker der Welt! :|

5. Stille Nacht! Heil'ge Nacht!
Lange schon uns bedacht,
Als der Herr vom Grimme befreit
In der Väter urgrauer Zeit
|: Aller Welt Schonung verhieß! :|

6. Stille Nacht! Heil'ge Nacht!
Hirten erst kundgemacht
Durch der Engel Alleluja,
Tönt es laut bei Ferne und Nah:
|: "Jesus der Retter ist da!" :|


 
fairly literal translation Frank 1997

1. Silent night! Holy night!
All's asleep, one sole light,
Just the faithful and holy pair,
Lovely boy-child with curly hair,
|: Sleep in heavenly peace! :|

2. Silent night! Holy night!
God's Son laughs, o how bright.
Love from your holy lips shines clear,
As the dawn of salvation draws near,
|: Jesus, Lord, with your birth! :|

3. Silent night! Holy night!
Brought the world peace tonight,
From the heavens' golden height
Shows the grace of His holy might
|: Jesus, as man on this earth! :|

4. Silent night! holy night!
Where today all the might
Of His fatherly love us graced
And then Jesus, as brother embraced.
|: All the peoples on earth! :|

5. Silent night! Holy night!
Long we hoped that He might,
As our Lord, free us of wrath,
Since times of our fathers He hath
|: Promised to spare all mankind! :|

6. Silent night! Holy night!
Sheperds first see the sight.
Told by angelic Alleluja,
Sounding everywhere, both near and far:
|: "Christ the Savior is here!" :|


 
Phonetic, to be read as English

1. Shteal_lay Nahcht! Hi_lee_gay Nahcht!
Ah_lays shlayft; ine_sahm wahcht
Noor dahs trou_tay hi_lee_gay Paar.
Hole_dare Knahb' eem low_kig_ten Haar,
|: Shlah_fay in him_lish_air Roo! :|

2. Shteal_lay Nahcht! Hi_lee_gay Nacht!
Goat_es Sown, oh we lahcht
Leeb' ows die_nem get_leech_en Moond,
Dah oons shlaygt dee rett_en_day Shtoond'.
|: Yay_soos in die_ner Gay_boort! :|

3. Shteal_lay Nahcht! Hi_lee_gay Nacht!
Dee dare Velt Hile gay_brahcht,
Ows days Him_els gol_day_nen Heyn,
Oons dare Gnah_den Fillay lesst sayn,
|: Yay_soom in Men_shen_gay_stalt! :|

4. Shteal_lay Nahcht! Hi_lee_gay Nacht!
Woe seech height all_eh Mahcht
Fay_ter_lee_cher Leebay air_goss,
Oond als Broodair hoold_fall oom_shloss
|: Yay_sus dee Felker dair Velt! :|

5. Shteal_lay Nahcht! Hi_lee_gay Nacht!
Lahng_ey schown oons bay_dahcht,
Ols dare Hair fom Grim_may bay_fright
In dare Fay_ter oor_grau_er tzite
|: Oller Velt Show_nung fair_hees! :|

6. Shteal_lay Nahcht! Hi_lee_gay Nacht!
Here_ten airst koond_gay_mahcht
Doorch dare Ayng_el Alleluja,
Taynt eys lout bay Fair_nay oond naw:
  |: "Yay_sus dare Retter eest dah!" :|


Latin
1. Sancta nox, placida nox!
Nusquam est ulla vox;
Par sanctissimum vigilat,
Crispo crine quieti se dat
Puer dulcissimus.

2. Sancta nox, placida nox!
Certior fit pastor mox
Angelorum alleluia;
Sonat voce clarissima
Iesus salvator adest.

3. Sancta nox, placida nox!
Nate Dei, suavis vox
Manat ex ore sanctissimo,
Cum is nobis auxilio,
Christe, natalibus.
 
Danish: B.S. Ingemann, 1850
Glade jul, hellige jul!
Engler daler ned i skjul.
Hit de flyver med paradis grønt
hvor de ser hva for Gud er skjønt.
|: Lønnlig i blandt oss de går :|

Julefryd! Evige fryd!
Hellig sang med himmelsk lyd!
Det er engler som hyrdene så
den gang Herren i krybben lå.
|: Evig er englenes sang. :|

Fred på jord! Fryd på jord!
Jesusbarnet blandt oss bor!
Engler synger om barnet så smukt;
han har himmelriks dør opplukt!
|: Salig er englenes sang. :|

Salig fred! Himmelsk fred
toner julenatt her ned,
engler bringer til store og små
bud om han som i krybben lå.
|: Fryd deg hver sjel han har frelst! :|
 
Czech
Tichá noc, svatá noc,
jala lid v blahý klid,
Dvě jen srdcí tu v Betlémě bdí,
hvězdy při svitu u jeslí dlí,
v nichž malé děátko spí.

Oben ist Originalfassung von Joseph Mohr aus dem Jahr 1816. Strophen 1, 6 & 2 sind die üblich gesungenen Strophen.
Above is the original text as written by Joseph Mohr in 1816. Verses 1, 6 & 2 are the verses of the usual translations.
Operating Instructions for the phonetic version: Pronounce the "ch" like loch in Loch Lomond.
If you're Scottish, it'll be perfect.
If not, it'll be close enough.
Do NOT pronounce it as in lecher or fetch

visit Jako for "Silent Night" in 100 more languages
| Deutsche Volkslieder | Ahnenforschung | Ferienaufenthalt | Folksongs | Hymns | Genealogy | Pacific Holiday | HOME PAGE | Suche | Email | Brücke | Forum |