Karl Reginald Herloßsohn, 1802-1849
Wenn die Schwalben heimwärts ziehn,
Wenn die Rosen nicht mehr blühn,
Wenn der Nachtigall Gesang
Mit der Nachtigall verklang,
|: Fragt das Herz in bangem Schmerz: :|
Ob ich dich auch wiederseh'?
|: Scheiden, ach Scheiden,
Scheiden tut weh! :|
2. Wenn die Schwäne südlich ziehn,
Dorthin, wo Zitronen blühn,
Wenn das Abendrot versinkt,
Durch die grünen Wälder blinkt,
|: Fragt das Herz in bangem Schmerz: :|
Ob ich dich auch wiederseh'?
|: Scheiden, ach Scheiden,
Scheiden tut weh! :|
3. Armes Herz, was klagest du?
O, auch du gehst einst zur Ruh'!
Was auf Erden muß vergeh'n:
Gibt es wohl ein Wiedersehn?
|: Fragt das Herz in bangem Schmerz: :|
Glaub', daß ich dich wiederseh'?
|: Tut auch heut' das
Scheiden so weh! :|
| |
tr. Verse 3 Frank
When the swallows homeward fly,
When the roses scatter'd lie,
When from neither hill nor dale,
Chants the silv'ry Nightingale,
In these words my bleeding heart
Would to thee it's grief impart.
When I thus thy image lose,
|: Can I, ah! can I ever know repose. :|
When the white swan southward roves,
to seek at noon the orange groves,
When the red tints of the West,
Prove the sun is gone to rest,
In these words my bleeding heart
Would to thee it's grief impart.
When I thus thy image lose,
|: Can I, ah! can I ever know repose. :|
My poor heart, why do you cry,
Once also you in peace will lie!
All things on this earth must die;
Will then we meet, you and I?
|: My heart asks with boding pain: :|
Will faith join us once again?
|: After today's bitter parting pain. :|
|