Mit schrillem Schrei nach Norden; |: Unstete Fahrt habt Acht, habt Acht, Die Welt ist voller Morden. :| 2: Fahrt durch die nachtdurchwogte Welt, Graureisige Geschwader! |: Fahlhelle zuckt und Schlachtruf gellt, Weit wallt und wogt der Hader. :| 3: Rausch zu, fahr zu, du graues Heer! Rauscht zu, fahrt zu nach Norden! |: Fahrt ihr nach Süden übers Meer, Was ist aus uns geworden? :| 4. Wir sind wie ihr ein graues Heer Und fahr'n in Kaisers Namen |: Und fahr'n wir ohne Wiederkehr, Rauscht uns im Herbst ein Amen. :| |
With shrill cry, northbound rangers. |: Hazard awaits, take care your flight And world is full of dangers. :| 2. Fly through the night-filled air my friends, You squadron grey and mighty. |: Dawn breaks as battle cry extends Far o'er the lands below ye. :| 3. Fly on, rush on, you grey-winged flight, Rush on to Northlands safety. |: When you fly south again some night, What will my fate have made me? :| 4. We are, as you, a gray-clothed pack, The Kaiser's fighting yeomen. |: Should our flight end with no way back, Fly south and sound our Amen. :| |