"Llwyn Onn" or "The Ash Grove" was originally a Welsh harp melody. Since 1802 a variety of Welsh and English words have been written for it.
1. Gogoniant i Gymru, Anwylwlad fy nhadau, Pe medrwn mawrygwn Dy fawredd a'th fri; Mae'r awen yn caru Dy wedd a'th rinweddau, Hoff fammaeth athrylith A dewrder wyt ti; Bu amser pan hoffai T'wysogion dy delyn, A'i sain a gyffroai Wrolion y gâd. I ruthro'n ddisymwth Ar warchae y gelyn, Gan ymladd dros rhyddid A breintiau ein gwlad. 2. Fy henwlad fendigaid, Mae anian yn urddo, Pob mynydd a dyffryn, Pob clogwyn a glyn! Ac yspryd prydferthwch A'i liw yn goleuo Pob afon ac aber, Pob llanerch a llyn; Gwladgarwch a rhinwedd Fendithiant dy enw, Dy feibion a'th ferched A garant dy fri; Gorhoffedd dy feibion Yw denu dy sylw --- Er gwaethaf pob gelyn Ein testyn wyt ti. |
1. All hail to thee, Cambria, The land of my fathers, I would I could make thee Immortal in song. Thy virtues the muse from Thy history gathers, Thou cradle of genius And home of the strong. The strains of thy minstrels Were pure as thy fountains, They hallowed thy glory, Joy, sorrow and strife. Thy proud-hearted warriors Have roamed o'er thy mountains, And fought in thy valleys For freedom and life.
2. All hail to the country |
1. T'wyned yr haul ar Aneddle fy mebyd, Llawon a disglair fo Bwthyn "Llwyn Onn"; Anwyl i nghalon Yw ty fy rhieni, Nythle dedwyddyd A haulwen fy mron; Pell y trafeilinis Dros donau yr eigion, Gan adail fy rhiaint, Fy ngheraint, a'm gwlad; O na fai genyf Chwim edyn y wennol, Ehedwn yn ol at Fy mam a fy nhad.
2. Blin yw fy yspryd |
1. Shine, blessed sun, On the home of my boyhood, Bright be thy rays On the ancient "Ash Grove"; Dear to my heart is The home of my parents, Home of my infancy, Home of my love; Far, far away I have Sailed o'er the ocean, Still guided by fate On the wings of unrest; Oh! that I had the swift Wings of the swallow, To fly to my home, To return to my nest.
2. Here in the night when |
1. Yn Nyffryn Llwyn Onn draw Mi welais hardd feinwen A minnau'n hamddena 'rol byw ar y don; Gwyn ewyn y lli oedd Ei gwisg, a disgleirwen A'r glasfor oedd llygaid Gwen harddaf Llwyn Onn. A ninnau'n rhodianna Drwy'r lonydd i'r banna, Sibrydem i'n gilydd Gyfrinach byd serch; A phan ddaeth hi'n adeg Ffarwelio a'r wiwdeg, Roedd tannau fy nghalon Yng ngofal y ferch. 2. Cyn dychwel i borthladd Wynebwn y tonnau, Ond hyfryd yw'r hafan 'rol dicter y don; Bydd melys anghofio Her greulon y creigiau --- Un felly o'wn innau 'rol cyrraedd Llwyn Onn. A thawel mordwyo Wnaf mwyach a Gwenno Yn llong fach ein bwthyn A hi wrth y llyw; A hon fydd yr hafan Ddiogel a chryno I'r morwr a'i Wenno Tra byddwn ni byw. |
1. Down yonder green valley Where streamlets meander When twilight is fading I pensively rove; Or at the bright noontide In solitude wander Amid the dark shades of The lonely Ash Grove. 'Twas there while the blackbird Was joyfully singing I first met my dear one, The joy of my heart. Around us for gladness The bluebells were ringing. Ah! Little thought I then How soon we should part. 2. Still glows the bright sunshine O'er valley and mountain, Still warbles the blackbird Its note from the tree; Still trembles the moonbeam On streamlet and fountain, But what are the beauties Of Nature to me? With sorrow, deep sorrow, My bosom is laden, All day I go mourning In search of my love; Ye echoes, o tell me, Where is the sweet maiden? "She sleeps 'neath the green turf Down by the Ash Grove." |
1. Ym Mhalas Llwyn Onn gynt |
1. In the grand Ash Grove Palace, |
1. The ash grove, how graceful, how plainly 'tis speaking,
1. |: Sir Watkin intending, the morning befriending,
2. |: His hunter goes featly, his stag-hounds run fleetly,
3. |: Deep woods lay before them, now soon closing o'er them,
4. |: With whoop and with hollo, his merry men follow,
5. |: A castle high frowning, the lofty rock crowning, |
| Deutsche Volkslieder
| Ahnenforschung
| Ferienaufenthalt
| Folksongs
| Hymns
| Genealogy
| Pacific Holiday
| HOME PAGE
| SEARCH
| Email
| Bridge
| Forum
|