Ar an lá seo in Eanáir, ag cuimhneadh ar Burns, 'S an dícheall a scríomh sé (de réir mo thuairimse), Seo blas "Tam O Shanter", an tus ar aon chaoí; Ná bác le "Ode to a Haggis" ar bith. Le cuidiú le daoine gan Béarla na hAlbain, Caidé atá deanta ach "wee owersettin"? Nach bhfuil iontach maith ach atá maith go leor As duine á scriomh i ndiaidh breis is dhá bheoir |
When chapman billies leave the street And drouthy neibors neibors meet As market days are wearing late An' folk begin to tak the gate; While we sit bouzin' at the nappy An gettin' fou an unco happy, We think na on the long Scots miles, The mosses, waters, slaps and stiles, That lie between us and our hame, Where sits our sullen, sulky dame Gathering her brows like gathering storm, Nursing her wrath to keep it warm. |
3. Nuair a théann na mangairí lácha abhaile, 'S buaileann fir thirime spallta le chéile, 'S lá an aonaigh ag éirí níos déanaí, 'S am dul abhaile ag druidim ar dhaoine, Tá muidne lán-chaite ar leann láidir blasta Ag éirí leathbháite is uafásach sásta, Gan machnamh ar bith ar an achar ró-fhada, An abar, an clábar, an guta, an pluda, A luíonn go fóill idir seo is an teach An áit ina fhanann ár máistreás go brách Le púic ar a malaí mar púic ar an aimsir Ag cothú a fraoich le choinneaíl é láidir. |
| Deutsche Volkslieder
| Ahnenforschung
| Ferienaufenthalt
| Folksongs
| Hymns
| Genealogy
| Pacific Holiday
| HOME PAGE
| SEARCH
| Email
|