Dafydd y Garreg Wen
David of the White Rock
Melody - Melody -

Original Welsh by Ceiriog Hughes

1. "Cariwch," medd Dafydd,
"fy nhelyn i mi,
Ceisiaf cyn marw
roi tôn arni hi.
Codwch fy nwylaw
i gyrhaedd y tant;
Duw a'ch bendithio
fy ngweddw a'm plant!"

2. "Neithiwr mi glywais
lais angel fel hyn:
'Dafydd, tyrd adref,
a chwarae trwy'r glyn!'
Delyn fy mebyd,
ffarwel i dy dant!
Duw a'ch bendithio
fy ngweddw a'm plant!"

-

"Bring me my harp,"
was David's sad sigh,
"I would play
one more tune before I die.
Help me, dear wife,
put the hands to the strings,
I wish my loved ones
the blessing God brings."

"Last night an angel
called with heaven's breath:
David, play, and come
through the gates of death!
Farewell, faithful harp,
farewell to your strings,
I wish my loved ones
the blessing God brings."


"The Welsh tradition is, that a Bard who lay on his death bed, called for his harp and played the above air, requesting at the same time, that it might be performed at his funeral" --- and it was accordingly played on the harp, at the Parish church of Ynys Cynhaiarn; in which parish the house called "Careg-Wen" in Carnarvonshire is situated. J. Parry's "Welsh Harper"
Heinrich Möller

1. "Reich mir die Harfe,"
Der alte Barde spricht,
"Zum letzten Abschiedsgruß,
Eh' mein Auge bricht.
Führ' meine Hand,
Daß die Saiten ich find',
Gott segne gnädig
Mein Weib und mein Kind!"
2. "Nächtens im Traum
Trat ein Engel zu mir:
'David, steh auf,
Sing ein Sterbelied dir!'
Kling, mein Gefährte
In Leben und Tod!
Mein Weib und Kind
Segne gnädig, o Gott!"


Carreg Wen, der Weiße Stein, ist der Name einer Farm in Eifionydd, wo der nach ihr benannte blinde Barde Dafydd Owain geboren wurde. Nach der Überlieferung soll dieser sterbend die obige Melodie verfaßt haben. In dem ihr untergelegten englischen Gedicht "The dying Bard" beschreibt Walter Scott seine letzten Augenblicke. Heinrich Möller
| Deutsche Volkslieder | Ahnenforschung | Ferienaufenthalt | Folksongs | Hymns | Genealogy | Pacific Holiday | HOME PAGE | SEARCH | Email | Bridge | Forum |