Refrain: Dheanainn sùgradh ris an nighinn duibh, Agus éiridh moch 's a mhaduinn; Dheanainn sùgradh ris an nighinn duibh.
1. Dheanainn sùgradh ri Catriona,
2. Dheanainn sùgradh ris a' ghruagaich
3. Dheanainn sùgradh ris a' ghruagaich,
4. Dheanainn sùgradh air bheag gruamain,
5. Dheanainn sùgradh ri Catriona,
6. 'S bòidheach leam cumadh do chalpa,
7. Gu 'm bithidh buill nach feum a spliceadh,
8. 'S nuair a théid thu null a dh'Éirinn
9. Dheanainn sùgradh, mire, 's mùirn,
10. Dheanainn sùgradh ris a mhaighdinn,
11. Gur bòidheach leam thu fo d' éideadh,
12. Di-Luain an déidh Di-Dòmhnaich
13. 'S ann Di-Luain an déidh Di-Dòmhnaich
14. Reef 'san topsail, is dhà 'san fhòre-sail,
15. Reef 'ga cheangal, 's reef 'ga fhuasgladh
16. Nuair a dh'fhalbh mi fhìn le Mairi
17. 'S dol seachad air Eilean Diarmain
18. 'S dol seachad air Maol na h-Otha
19. A' dol seachad Rudha Gheàrrloch
20. Nuair a shaoil leam Ìle bhuannachd,
21. Bha muir gorm a' ruith fo cuinnlein
22. Null ma Chaolas na Ròimh
23. Null ma Chaolas na Fraing
24. Dh'fheumadh pòrsan thigh'n a bùth dhith
25. Ged a bhiodh e crùn an òirleach |
Refrain: I'd have fun with the dark-haired maiden, And rise early in the morning; I'd have fun with the dark-haired maiden.
1. I'd have fun with Catriona,
2. I'd have fun with the lass
3. I'd have fun with the lass,
4. I'd have fun with little gloom,
5. I'd have fun with Catriona,
6. Beautiful to me is the shape of your calf,
7. Oh, there will be ropes that do not need splicing
8. When you go over to Ireland
9. I'd have fun, mirth, entertainment,
10. I'd have fun with the girl,
11. How beautiful you are to me under your kilt,
12. On a Monday after Sunday
13. On a Monday after Sunday
14. A reef in the topsail and two in the foresail,
15. A reef being tied and a reef being loosened,
16. When I left with Mary
17. Passing the Island of Diarmain,
18. Passing the Mull of Oa,
19. Passing the Point of Gairloch,
20. When I thought I had made Islay,
21. Blue sea was running under the stubble
22. There about the Strait of Rome
23. There about the Strait of France
24. You would need a portion coming from the shop of her
25. Although it would be a crown an inch |
A 'Waulking' song from Scotland, sung by women when 'waulking' or refining the coarse cloth. It was sung to to set the rhythm of their work. Usually one woman sang the verse and part of the refrain and was then joined by the rest for the main part of the refrain. | This waulking song is full of double-entendres. A sailor speaks of his ship as if she were a woman, etc. For example, cluas can mean ear or tack of a sail; calpa can mean calf (of a leg), shank (of an anchor) or rigging (of a ship); bréid can mean (woman's) head-dress or sail. |