And a fine time it was then O. That oor gudewife got puddens to mak' And she boiled them in a pan O. Chorus: An' the barrin' o' oor door, weel, weel, weel, An' the barrin' o' oor door weel. The wind it blew fae east to west, And blew upon the floor O, Says oor gudeman to oor gudewife: "Get up and bar the door O." "My hand is in my hissy-skip Gudeman, as ye may see O; Though it shouldna be barred this seven year, It'll no' be barred by me O". They made a paction 'tween themselves And fixed it firm and sure O, That the yin wha spoke the foremost word Should rise and bar the door O. Twa gentlemen had lost their road, At twal' o'clock o' the nicht O; And they couldna find neither hoose nor ha' Nor coal nor candle-licht O. "Now, whether is this a rich man's hoose, Or whether is it a poor O?" But ne'er a word would yin o' them speak For the barrin' o' the door O. First they ate the white puddens And syne they ate the black O, And oor gudeman said to himsel': "The deil gang doon wi' that O!" The young man to the auld man said, "Here, man, tak' ye my knife O, And gang and shave the gudeman's beard And I'll kiss the gudewife O." "There is nae water in the hoose, And what'll we do then O?" "Whit ails ye at the pudden-bree That boils intil the pan O?" Then oot it spak the auld gudeman, And an angry man was he O: "Would ye kiss my wife afore my e'en? Scaud me wi' pudden bree O?" Then up it raise the auld gudewife, Gied thr'ee skips on the floor O: "Gudeman, ye spoke the formost word, Get up and bar the door O!" |
Gutweib liebt ihren Mann; Da knetet sie ihm Puddings ein Und bäckt sie in der Pfann'. Im Bette liegen beide nun; Da saust ein wilder West, Und Gutmann spricht zur guten Frau: Du, riegle die Türe fest. Bin kaum erholt und bald erwarmt, Wie käm' ich da zur Ruh'; Und klapperte sie einhundert Jahr, Ich riegelte sie nicht zu. Drauf eine Wette schlossen sie Ganz leise sich ins Ohr: So, wer das erste Wörtlein spräch, Der schöbe den Riegel vor. Zwei Wanderer kommen um Mitternacht Und wissen nicht wo sie stehn; Die Lampe losch, der Herd verklomm, Zu hören ist nichts, zu sehn. Was ist das für ein Hexenort? Da bricht uns die Geduld. Doch hörten sie kein Sterbenswort, Des war die Türe Schuld. Den weißen Pudding speisten sie, Den schwarzen ganz vertraut; Und Gutweib sagt sich selber viel, Doch keine Silbe laut. Zum andern sprach der eine dann: Wie trocken ist mir der Hals Der Schrank, der klafft, und geistig riecht's, Da findet sich's allenfalls. Ein Flächchen Schnaps ergreif' ich da, Das trifft sich doch geschickt. Ich bring' es dir, du bringst es mir, Und bald sind wir erquickt. Doch Gutmann sprang so heftig auf Und fuhr sie drohend an: Bezahlen soll mit teurem Geld, Wer mir den Schnaps vertan! Und Gutweib sprang auch froh heran, Drei Sprünge, als wär sie reich: Du, Gutmann, sprachst das erste Wort, Nun riegle die Türe gleich! |
| Deutsche Volkslieder
| Ahnenforschung
| Ferienaufenthalt
| Folksongs
| Hymns
| Genealogy
| Pacific Holiday
| HOME PAGE
| SEARCH | Email
|