Sé do bheatha a bhean ba léanmhar Ba é ár gcreach tú bheith i ngéibheann Do dhúiche bhreá i seilibh meirleach 's tú díolta leis na galla! Curfá: Óró sé do bheatha 'bhaile Óró sé do bheatha 'bhaile Óró sé do bheatha 'bhaile 'Nois ar theacht an tsamhraidh. Tá Gráinne Mhaol ag teacht thar sáile; Óglaigh armtha léi mar gharda Gaeil iad féin is ní Frainc ná Spáinnigh; Is cuirfidh siad ruaig ar Ghallaibh. Curfá: A bhuí le Rí na bhFeart go bhfeiceann; Muna mbíonn beo ina dheoidh ach seachtain, Gráinne Mhaol is míle gaiscíoch; Ag fógairt fáin ar Ghallaibh. Curfá: |
Hail O bereaved woman It was our sorrow you being in fetters Your fine heritage in the possession of robbers And you held by the foreigners! Chorus: Oh welcome home, Oh welcome home, Oh welcome home, Now at the coming of summer. Grace O'Malley is coming over the sea Armed young men with her as guards Gaels themselves not French nor Spaniards And they will put a hurt on Foreigners (Brits). Chorus: Thanks to the King of Miracles that I see, Even if my life ends in but a week, Grace O'Malley and a thousand volunteers Proclaiming the scattering of the Foreigners Chorus: |
'Se do bheatha, O woman that wast sorrowful, What grieved us was thy being in chains, Thy beautiful country in the possession of rogues, And thou sold to the Galls, Chorus: Oró, 'se do bheatha a bhaile, Oró, 'se do bheatha a bhaile, Oró, 'se do bheatha a bhaile, Now at summer's coming! Thanks to the God of miracles that we see, Altho' we live not a week thereafter, Gráinne Mhaol and a thousand heroes Proclaiming the scattering of the Galls! Chorus: Gráinne Mhaol is coming from over the sea, The Fenians of Fál as a guard about her, Gaels they, and neither French nor Spaniard, And a rout upon the Galls! Chorus: This translation of Pearse's version of the song appears on page 332 of the Collected Works of Padraic H. Pearse (New York, 1917). |