Sten'ka Razin
Russian English Deutsch Czech Polish French Danish

Melody - Melody -

D. N. Sadovnika

Russian

1. Iz-za ostrova na stryezhyen',
Na prostor ryechnoy volny,
|: Vyplyvayut raspisnyye,
   Ostrogrudyye chyelny. :|

2. Na pyeryednyem Styen'ka Razin,
Obnyavshis' sidit s knyazhnoy,
|: Svad'bu novuyu spravlyayet,
   On vyesyolyy i khmyel'noy. :|

3. Pozadi ikh slyshyen ropot:
"Nas na babu promyenyal,
|: Nochku s nyeyu provozilsya,
   Sam na utro baboy stal." :|

4. Etot ropot i nasmyeshki
Slyshit groznyy ataman,
|: I on moshchnoyu rukoyu
   Obnyal pyersiyanki stan. :|

5. Brovi chyornyye soshlisya,
Nadvigayetsya groza,
|: Buynoy krov'yu nalilisya
   Atamanovy glaza. :|

6. "Vsyo otdam, nye pozhalyeyu,
Buynu golovu otdam,"
|: Razdayetsya golos vlastnyy
   Po okryestnym byeryegam. :|

7. A ona, potupya ochi,
Ni zhiva i ni myertva,
|: Molcha slushayet khmyel'nyye
   Atamanovy slova: :|

8. "Volga, Volga, mat' rodnaya,
Volga, russkaya ryeka!
|: Nye vidala ty podarka
   Ot donskogo kazaka!" :|

9. "I chtob nye bylo razdora
Myezhdu vol'nymi lyud'mi,
|: Volga, Volga, mat' rodnaya,
   Na --- krasavitsu primi!" :|

10. Moshchnym vzmakhom podymayet
On krasavitsu-knyazhnu,
|: I za bort yeyo brosayet,
   V nabyezhavshuyu volnu. :|

11. "Chto-zh vy, chyerti, priunyli?
Ey ty, Fil'ka, shut, plyashi!
|: Gryanyem, brattsy, udaluyu
   Na pomin yeyo dushi!" :|

12. Iz-za ostrova na stryezhyen',
Na prostor ryechnoy volny,
|: Vyplyvayut raspisnyye
   Styen'ki Razina chyelny. :|

Finnish

Uivat venhot virran uomaa
saaren vehmaan suojasta,
sotapurret sorjat Stenkan
keinuu Volgan aalloilla.

Ensi venhoss Stenka istuu,
idän impi polvillaan.
Hän juo häitä, viini virtaa
aallot laulaa onneaan.

Mielin karsain miehet soimaa:
"Vaihtoi meidät vaimohon,
yhden yön sen kanssa lauloi,
miestä mennyttä jo on".

Miesten pilkka pistää mieltä,
atamaanin ankaran.
Kovin kourin nyt hän tarttuu
tyttöön tummaan Persian.

"Kaikki annan säälimättä,
aarteheni kalleimman".
Volgan rannoilla näin kaikuu
sanat Stenkan mahtavan.

Silmät maassa vierellänsä
impi kuolon kaltainen,
kuuli huudot humalaisen,
atamaanin ylhäisen.

"Volga, Volga äiti armas,
pyhä Virta Venäjän,
etpä ole vielä saanut
lahjaa Donin kasakan.

Ettei oisi ristiriitaa
kera miesten vapaitten,
Volga, Volga äiti armas
sulle annan neitosen."

Käsin voimakkain nyt nostaa
Stenka Rasin neitosen,
kaunottaren kassapäisen
syöksee virran syvyyteen.

Idän sorjan immen nielee
Volgan aallot ahnahat,
tyrmistyvät tylyt miehet,
vaiti seisoo kasakat.

"Vai nyt kehnot vaikenette.
Mennään vaikka hornahan.
Morsiammen sielumessu
hei, nyt veljet veisataan."

Uivat venhot virran uomaa
saaren vehmaan suojasta.
Sotapurret sorjat ohjaa
yksin Stenka Volgalla.


Tr. Jacob Robbins, 1921

1. From beyond the wooded island
To the river wide and free,
|: Proudly sail the arrow-breasted
   Ships of Cossack yeomanry. :|

2. On the first is Stenka Razin
With a princess at his side,
|: Drunken, holds a marriage revel
   With his beautiful young bride. :|

3. But behind them rose a whisper,
"He has left his sword to woo;
|: One short night, and Stenka Razin
   Has become a woman too!" :|

4. Stenka Razin hears the jeering
Of his discontented band,
|: And the lovely Persian princess
   He has circled with his hand. :|

5. His black brows have come together
As the waves of anger rise,
|: And the blood comes rushing swiftly
   To his piercing, jet-black eyes. :|

6. "I will give you all you ask for,
Life and heart, and head and hand,"
|: Echo rolls the pealing thunder
   Of his voice across the land. :|

7. "Volga, Volga, mother Volga,
Deep and wide beneath the sun,
|: You have never seen a present
   From the Cossack of the Don. :|

8. And that peace might rule as always
All my free-born men and brave,
|: Volga, Volga, mother Volga,
   Volga, make this girl a grave." :|

9. With a sudden, mighty movement,
Razin lifts the beauty high,
|: And he casts her where the waters
   Of the Volga move and sigh. :|

10. Now a silence like the grave sinks
To all those who stand to see,
|: And the battle-hardened Cossacks
   Sink to weep on bended knee. :|

11. "Dance, you fool, and men, make merry!
What has got into your eyes?
|: Let us thunder out a chanty
   Of a place where beauty lies." :|

12. From beyond the wooded island
To the river wide and free,
|: Proudly sail the arrow-breasted
   Ships of Cossack yeomanry. :|
 


French

Un beau jour, un chef cosaque
le grand et noble Stenka
|: captura dans une attaque
   la princesse Mijarka.:|

Pour sceller une alliance
avec l'apre et fière volga
|: Stenka jette au fleuve immense
   la princesse mijarka.:|

        German

1. In den Wellen hinter Inseln
Ziehen Kähne malerisch, -
|: Fangen leis an aufzuwachen,
   Bang ist jedes Angesicht. :|

2. Stenka Rasin vorn als erster,
Selig in der Trunkenheit,
|: Hält im Arme die Prinzessin,
   Die er eben erst gefreit. :|

3. Plötzlich tönt ein dumpf Gemurre:
Er verrät uns um ein Weib,
|: All der Seinen Glück vergißt er
   Um geringen Zeitvertreib. :|

Wolga, Wolga, Mutter Wolga,
Ruhig fließest du dahin,
|: Ahnst nicht, was ein Donkosake
   Fürchterliches hat im Sinn. :|

9. Vorn als erster Stenka Rasin
Hebt das Weib in wilder Wut, -
|: Wolga, Wolga, nimm ein Opfer!
   Und er wirft sie in die Flut. :|

Und er sieht sie untergehen,
Hört noch ihren Jammerschrei:
|: Stirb als Opfer meiner Treue!
   Stenka Rasin, er ist frei. :|

Und die Kähne ziehen weiter,
Und die Kähne ziehen fort,
|: Und die Wolga fließet weiter
     Über diesen Schreckensort. :|


Czech

Za ostrůvkem v řece Volze v ranní páře nad vodou
|: Objevil se znenadání Stěnka Razin s lodí svou :|

Vpředu on a kněžna krásná na lehátku v polibcích
|: K svatebnímu dni je vítá Samá láska jen a smích :|

V pozadí však od kozáků Reptavý je slyšet hlas
|: Chraň se žen a chraň se lásky Ta změní na byby nás :|

Stěnka Razin dobře všim si Řeči té a zvedá pěst
|: Bratři mí však uvidíte Kdo kozákem byl a jest :|

Volho Volho máti rodná Tak promlouvá ku vlnám
|: Na dně svém co poklad vzácný Dobře chraň co dnes ti dám :|

Když políbil kněžny ústa Na rukou ji vzhůru zdvih
|: A už krásky tělo bíllé Do vln slétlo vířivých:|

Proč jste chásko zmlkli náhle Proč hledíte v modro vod
|: Filko hrej a nechť ta píseň Pohřební je doprovod :|

Za ostrůvkem v řece Volze V raní páře nad vodou
|: Mizí v dálce v zadumání Stěnka Razin s lodí svou :|
 


Polish

1.Zza wyspy, tam, gdzie nurt bystry, na fali rzecznej przestrzeń/
|: Wypływają ostre dzioby pomalowanych czółen :|

2.W pierwszym siedzi Stieńka Razin, księżnę na kolanach ma/
|: Szczęśliwy, więc podchmielony, wesele znów wyprawia :|

3. Z innych czółen słychać szepty: Nas na babę zamienił !
|: Przez noc tylko z nią popływał, rankiem sam już babą był :|

4. Te szepty i narzekania słyszy ataman groźny,
|: i swoją mocarną ręką ścisnął talię Persjanki :|

5. Czarne brwi się połączyły, znak, że burza już kroczy,
|: Purpurową krwią zalśniły atamanowe oczy :|

6. Wszystko oddam wam bez żalu, oddam wszystko co chcecie !
|: Roznosi się głos potężny w dół po szerokiej rzece :|

7. A branka, spuściwszy oczy, ni żywa, ni martwa już,
|: W milczeniu słucha podchmielonego atamana słów: :|

8. Wołgo, Wołgo, matko moja, Wołgo, rosyjska rzeko !
|: Nie otrzymałaś podarka od Kozaka dońskiego ! :|

9. Żeby nie było rozłamu między ludźmi wolnymi,
|: Wołgo, Wołgo, matko moja, pięknolicą daję ci ! :|

10. Potężnym chwytem podnosi pięknolicą księżnę,
|: I za burtę łódki rzuca w nadpływającą falę. :|

11. Coście, diabły, posmutnieli, ej,ty, Filka, tańcz, błaźnie!
|: Zaśpiewajmy, bracia, dziarsko, dla tej co leży na dnie ! :|

12. .Zza wyspy, tam, gdzie nurt bystry, na fali rzecznej przestrzeń/
|: Wypływają ostre dzioby Stieńki Razina czółen :|
 


Danish: P. Ostroumoff

Bag om øen, på den brede
underskønne Volga-flod
Stenka Rasins stolte både
ud på nye togter stod.
På den første høvding Stenka
sidder selv i bådens stavn,
han på kamp og strid ej tænker;
har prinsessen i sin favn.

Men der går en stille mumlen
gennem Stenka Rasins mænd:
"Se, han glemmer kampens tummel,
kvinden er nu Stenkas ven!"
Stenka Rasin hører latter,
blodet koger i hans bryst,
over Volgas brede strømme
højt nu lyder Stenkas røst:

"Nid og nag må aldrig fæste
mellem tapre svende rod,
om jeg ofre må mit bedste,
kvinder, guld i overflod"...
Bag om øen, på den brede,
underskønne Volga-flod
Stenka Rasins stolte både
ud på nye togter stod.

Stækket er nu ørnens vinger,
standset blev dens frie flugt,
stærke lænker den betvinger:
Nu er ørnen under tugt!
Aldrig mere skal de både
pløje Volgas brede bryst,
aldrig mer' skal Stenkas flåde
stævne frem til tapper dyst.

 

 

| Deutsche Volkslieder | Ahnenforschung | Ferienaufenthalt | Folksongs | Hymns | Genealogy | Pacific Holiday | HOME PAGE | SEARCH | Email |